فن الترجمة

مرآة الترجمة

يُذكِّرُ الناقدُ الفرنسيُّ بْيِيرْ مَاشِرِي قُرَّاءَه بموقف نقدي لزعيم الثورة البلشفية لينين، يرى فيه الأخير أنّ الأثَرَ الفَنِيّ مِرآةٌ تنعكس فيها الحياةُ الاجتماعية والسياسية والطبيعية وغيرها. وقبل… اقرأ المزيد »مرآة الترجمة

هل اقتصر دورُ المترجمين العرب على نقل الفلسفة الغربية؟

في أوروبا القديمة، كانت اليونانية هي لغة الفلسفة، أو لغة الكثرة الكثيرة من مؤلفاتها. فحتى بعد الغزو الروماني لإقليم البحر المتوسط، وبعدما انطوى بساط الوثنية… اقرأ المزيد »هل اقتصر دورُ المترجمين العرب على نقل الفلسفة الغربية؟

قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية وفوائد مواقع الترجمة

لعل أهم عامل من عوامل انتشار العلوم على نحو واسع يتمثل اتباع المترجم لأسس وقواعد الترجمة من لغة إلى لغة أخرى ولا سيما من اللغة… اقرأ المزيد »قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية وفوائد مواقع الترجمة

الأمانة العلمية في الترجمة

 ما المقصود بالأمانة العلمية؟  احترام حق الشخص المؤلف، والمسؤولية عن معلومات وأفكار الآخرين، والإشارة إلى مصادر المعلومات التي تستفيد منها كمرجع مستخدم، سواء عند إعداد… اقرأ المزيد »الأمانة العلمية في الترجمة

الترجمة التقنية (الفنية) والأدبية

في الوقت الحاضر ينمو حجم التعاون بين الشركات المحلية والأجنبية بسرعة، هذا يزيد من كمية المعلومات التي يتم تبادلها وبالتالي، أصبحت خدمات الترجمة التقنية أكثر شيوعاً… اقرأ المزيد »الترجمة التقنية (الفنية) والأدبية

علامات الترقيم وأهميتها للمترجم المتمكن

الكثيرون يعملون في مجال الترجمة بلا معرفة حقيقية باللغة العربية، مركزين اهتمامهم الأساسي لتقوية اللغة الأخرى المستهدفة، ولكن عمليًا يجب أن يتمتع المترجم بالحد الأدنى… اقرأ المزيد »علامات الترقيم وأهميتها للمترجم المتمكن

الاختلافات اللغوية والثقافية وأثرها في عملية الترجمة

دكتور صلاح حامد إسماعيل هناك مشكلة يواجهها المترجم في بعض النصوص التي يتعامل معها، وهي كيفية إيجاد معاني بعض الكلمات التي لا وجود لها في… اقرأ المزيد »الاختلافات اللغوية والثقافية وأثرها في عملية الترجمة