تخطى إلى المحتوى

فن الترجمة

معايير الحكم على مستوى جودة عملية الترجمة

معايير الحكم على مستوى جودة عملية الترجمة تعتبر عملية الترجمة هي عبارة عن إجراء نقل لمحتوى نص مكتوبٍ بلغةٍ معينة إلى لغةٍ أخرى وذلك بهدف… اقرأ المزيد »معايير الحكم على مستوى جودة عملية الترجمة

حروب الترجمة

مزوار الإدريسي عادةً ما تُخاض الحروب باستعمال الأسلحة العسكرية، واللجوء إلى الخطط، والقيام بالحملات الإعلامية الداعمة؛ التي تحتاجُ إلى قنوات متنوِّعة لتصريفها وضمان نجاحها، والتي تُعدّ… اقرأ المزيد »حروب الترجمة

الترجمة في الوطن العربي… أين نحن من العالم؟

الترجمة في الوطن العربي موضوع لا يحتاج إلى مناسبة للكتابة عنه أو لمناقشته، هو موضوع ليس حيويًّا ومصيريًّا فقط، إنما هو يمسّ صلب الوجود العربي، وتعيين… اقرأ المزيد »الترجمة في الوطن العربي… أين نحن من العالم؟

الترجمة: مرتقيات جديدة في المعرفة والوعي البشري

‫- لطيفة الدليمي – روائية و مترجمة عراقية  «حياة واحدة لا تكفي»: تلك كانت عبارة الشروع الحافزة التي دفعتني لولوج عالم الترجمة بكلّ غواياته التي لم أزل… اقرأ المزيد »الترجمة: مرتقيات جديدة في المعرفة والوعي البشري

لماذا يُعدّ تدقيق الترجمة مهمًّا جدًّا؟

داليـــا أحمد مهما يكن المترجم جيدًا في ترجمته فقد تحدث بعض الأخطاء العَرَضية مثل الأخطاء المطبعية أو الأخطاء النحوية الطفيفة، وبالطبع هذا لا يبدو جيدًا… اقرأ المزيد »لماذا يُعدّ تدقيق الترجمة مهمًّا جدًّا؟

حسين عمر: الترجمة هي الوسيلة الوحيدة لمنح النصّ لغة عالميّة

همبرفان كوسه يشبّه البعض فعل الترجمة بالنظر إلى هطول المطر من وراء الزجاج، فمشاهدة تساقط المطر من وراء حاجز شفاف لن يشعر المشاهد بالبلل، ومن… اقرأ المزيد »حسين عمر: الترجمة هي الوسيلة الوحيدة لمنح النصّ لغة عالميّة

الترجمة العكسية: ما هي وما سبب أهميتها؟

ترجمة: سمية باذيب نجد عمومًا أن الترجمة عمل يتطلب نقل نص ما من لغة إلى أخرى، ونراعي في الترجمة متلقي النص واختلاف المعنى بين اللغتين… اقرأ المزيد »الترجمة العكسية: ما هي وما سبب أهميتها؟

الترجمة بوصفها نوعًا من الاغتراب والنفي

‫- دومينيك فاريا – باحثة برتغالية – ترجمة: حميد عمر – مترجم يمني تشبيه الترجمة بالمنفى ليس بالأمر الجديد، فقد استخدمت هذه الصورة المجازيّة بالفعل كاستعارة… اقرأ المزيد »الترجمة بوصفها نوعًا من الاغتراب والنفي