هل تكفي الترجمة وحدها لإقلاع حضاري؟
أحمد بنعيسى لن يخوض هذا المقال في بيان أسباب قوة حركة الترجمة في العالم الغربي وأسباب ضعفها في العالم العربي، أو الحديث عن تعريفها وتفصيل… اقرأ المزيد »هل تكفي الترجمة وحدها لإقلاع حضاري؟
أحمد بنعيسى لن يخوض هذا المقال في بيان أسباب قوة حركة الترجمة في العالم الغربي وأسباب ضعفها في العالم العربي، أو الحديث عن تعريفها وتفصيل… اقرأ المزيد »هل تكفي الترجمة وحدها لإقلاع حضاري؟
محمد ولد إمام كاتب صحفي ومترجم موريتاني أود في البداية أن أنبّه إلى أنني لستُ بصدد كتابة تقرير أكاديمي أو تناول هذه القضية نظرياً، بل… اقرأ المزيد »اللغة العربية وتحديات الرقمنة
Peter J. Bowler | ترجمة: محمد أسامـة انتاب هـربرت جورج ويلز قلق دائم بشأن مستقبل البشرية. فبينما كان يأمل في إحراز تقدم في الشؤون الإنسانية،… اقرأ المزيد »إشكاليات التقدم: كيف رأى «هـ. ج. ويلز» المستقبل؟
مزاور الإدريسي تشتغل الذاكرة باستمرار في معيشنا اليومي، فنحن لا نكاد نتحرَّك أو نتواصل في العالم مع سوانا إلا عَبرَها، نظراً لاحتفاظها لنا بين ثناياها… اقرأ المزيد »ذاكرة الترجمة
مدى أهمية الارتكاز على الترجمة الاحترافية عند إجراء ترجمة للكتب الإلكترونية تسعى العديد من الشركات والمؤسسات العاملة في مجالات الكتابة الإبداعية والترجمة إلى تقديم العديد… اقرأ المزيد »المعايير الأساسية التي يتم الارتكاز عليها في اعتماد الترجمة المحترفة للكتب الإلكترونية
أجرت الحوار الصحافية: آن-ليز روماكل ترجمة: د. فيصل أبو الطُّفَيْل يوقّع هيرفيه لو تيلييه بروايته الموسومة بـ: “لانومالي” (النشاز) والحاصلة مؤخرا على جائزة غونكور قصة… اقرأ المزيد »حوار مع هيرفيه لو تيلييه، الحاصل على جائزة غونكور لعام 2020: “كنتُ أتشوّق لكتابة رواية عالمية” !
The economist – Laura Bates ترجمة: ماري مراد أن تكون نسويًا يعني ببساطة أنك تعتقد بأن الجميع يجب أن يعاملوا على قدم المساواة، بعض النظر عن الجنس،… اقرأ المزيد »كيف تقنع المتشككين بقيمة النسوية؟
إنّ التعليمَ العالي، في الولايات المتحدة (مثل الدول الناطقة بالعربية)، غارقٌ في حملةٍ ايدولوجيّةٍ مُناهضة للتقاليدِ السياسيّة والاقتصاديّة التي تدعمُ الحريّةَ الفرديّةَ، والمنافسةَ الحرة في الأسواقِ، ومحدوديةَ… اقرأ المزيد »الرأسمالية هي الطريق الأساسي للأخلاق
- عبدالواحد لؤلؤة – مترجم وناقد عراقي الترجمة، أو النقل، بلغة جدّنا الجاحظ، عملية تقوم على معرفة اللغتين، المنقول منها والمنقول إليها، ويجب أن تكون هذه المعرفة… اقرأ المزيد »الترجمة والمثاقفة
جوليا ويبستر للغارديان في ٢٣ إبريل ٢٠٢٠. ترجمة باسم محمود – مترجم من مصر في مارس 2013، سافرت كارول ديلبورت إلى مدينة ميلانو لإنجاز مهمةٍ كانت مُرشَّحةً… اقرأ المزيد »أن تُحتجز في قبو لتترجم دان براون (ترجمة)