لماذا يُعدّ تدقيق الترجمة مهمًّا جدًّا؟

داليـــا أحمد مهما يكن المترجم جيدًا في ترجمته فقد تحدث بعض الأخطاء العَرَضية مثل الأخطاء المطبعية أو الأخطاء النحوية الطفيفة، وبالطبع هذا لا يبدو جيدًا… اقرأ المزيد »لماذا يُعدّ تدقيق الترجمة مهمًّا جدًّا؟

حسين عمر: الترجمة هي الوسيلة الوحيدة لمنح النصّ لغة عالميّة

همبرفان كوسه يشبّه البعض فعل الترجمة بالنظر إلى هطول المطر من وراء الزجاج، فمشاهدة تساقط المطر من وراء حاجز شفاف لن يشعر المشاهد بالبلل، ومن… اقرأ المزيد »حسين عمر: الترجمة هي الوسيلة الوحيدة لمنح النصّ لغة عالميّة

ماذا فعلت “كورونا” في سماتنا الشخصية الخمس الكبار؟

رحمة ضياء إلى أي مدى تستطيع الأحداث الكبرى التي تمرُّ بنا أن تغير في شخصياتنا وطبائعنا التي نشأنا عليها؟ وماذا لو كان هذا الحدث فيرسا… اقرأ المزيد »ماذا فعلت “كورونا” في سماتنا الشخصية الخمس الكبار؟

سلافوي جيجك: ما الذي يدفعه إلى فقدان صوابه؟

الذي يدفعني إلى فقدان صوابي حقًا عندما أقوم بمطالعة ردود الأفعال النقدية، حتى بعضها الذي يحوز على إعجابي، هو تصنيفي بشكل دائم على أنني ناقد… اقرأ المزيد »سلافوي جيجك: ما الذي يدفعه إلى فقدان صوابه؟

الترجمة العكسية: ما هي وما سبب أهميتها؟

ترجمة: سمية باذيب نجد عمومًا أن الترجمة عمل يتطلب نقل نص ما من لغة إلى أخرى، ونراعي في الترجمة متلقي النص واختلاف المعنى بين اللغتين… اقرأ المزيد »الترجمة العكسية: ما هي وما سبب أهميتها؟

ميشيل ويلبيك: لا أصدق من يقول ”لا شيء أبداً سيعود كما كان في السابق“

ترجمة: عزيز الصاميدي  لابدّ لي من أن أعترف بأن الرسائل التي بعثتها أو استقبلتها خلال الأسابيع الماضية كان الهدف منها بالأساس الاطمئنان على أن مخاطبي… اقرأ المزيد »ميشيل ويلبيك: لا أصدق من يقول ”لا شيء أبداً سيعود كما كان في السابق“