تصنيف المقالات

علامات الترقيم وأهميتها للمترجم المتمكن

الكثيرون يعملون في مجال الترجمة بلا معرفة حقيقية باللغة العربية، مركزين اهتمامهم الأساسي لتقوية اللغة الأخرى المستهدفة، ولكن عمليًا يجب أن يتمتع المترجم بالحد الأدنى… اقرأ المزيد »علامات الترقيم وأهميتها للمترجم المتمكن

الاختلافات اللغوية والثقافية وأثرها في عملية الترجمة

دكتور صلاح حامد إسماعيل هناك مشكلة يواجهها المترجم في بعض النصوص التي يتعامل معها، وهي كيفية إيجاد معاني بعض الكلمات التي لا وجود لها في… اقرأ المزيد »الاختلافات اللغوية والثقافية وأثرها في عملية الترجمة

الترجمة وتحديات الذكاء الاصطناعي

داليا أحمد لقد دخل الذكاء الاصطناعي في جوانب عديدة من حياتنا في السنوات الأخيرة، وذلك بفضل التطور في مجال التعلم الآلي، أحد أكثر التطورات التي… اقرأ المزيد »الترجمة وتحديات الذكاء الاصطناعي

ما هي طريقة الترجمة الصحيحة؟

سرمد عقيل من القاعدة العامة ننطلق ونقول: إن الترجمة تمر بأربع مراحل، وهي الفهم والترجمة والمراجعة والتدقيق، ولكل مرحلة خصائص معينة يجب مراعاتها. أولاً: مرحلة… اقرأ المزيد »ما هي طريقة الترجمة الصحيحة؟

المهارات السبع للمترجمين الأكثر احترافية

داليا أحمد هل تريد أن تعرف ما يَلزمك لتكون مُترجِمًا محترِفاً؟ فيما يلي جميع المهارات والقدرات والصفات التي يحتاجها المترجم لتحقيق النجاح. 1. مهارات لغوية… اقرأ المزيد »المهارات السبع للمترجمين الأكثر احترافية

ما هي طرق الترجمة المعتمدة، وما هي ميزات وعيوب كل منها؟

داليا أحمد توجد أربع طرق لترجمة النصوص وكل طريقة منهم تختلف عن الأخرى من حيث جودة الترجمة والمدة الزمنية اللازمة والتكلفة، قبل اختيار أي طريقة… اقرأ المزيد »ما هي طرق الترجمة المعتمدة، وما هي ميزات وعيوب كل منها؟