فن الترجمة

الترجمة نقل حرفي أم فعل إبداعي؟

لـ منير ابراهيم تايه منذ أن نشأت اللغات وترسخت نشأت الترجمة، وعبر التاريخ لعبت دورا بالغ الأهمية في نقل المعارف والثقافات بين الشعوب. فاليونان يرسلون… اقرأ المزيد »الترجمة نقل حرفي أم فعل إبداعي؟

نظرة تاريخية موجزة عن الترجمة

محمد الرحاليباحث أكاديمي في الترجمة والأدب والسينما تفرض الترجمة باعتبارها نمطا من التفكير وعلما يقتضي التطبيق والممارسة الوقوف عند المسار التاريخي الذي قطعته، وإن كان… اقرأ المزيد »نظرة تاريخية موجزة عن الترجمة

المعايير الأساسية التي يتم الارتكاز عليها في اعتماد الترجمة المحترفة للكتب الإلكترونية

 مدى أهمية الارتكاز على الترجمة الاحترافية عند إجراء ترجمة للكتب الإلكترونية  تسعى العديد من الشركات والمؤسسات العاملة في مجالات الكتابة الإبداعية والترجمة إلى تقديم العديد… اقرأ المزيد »المعايير الأساسية التي يتم الارتكاز عليها في اعتماد الترجمة المحترفة للكتب الإلكترونية

مسألة‭ ‬الترجمة

لــ حسن بحراوي يتفق‭ ‬الناظرون‭ ‬الموضوعيون‭ ‬في‭ ‬مسألة‭ ‬الترجمة‭ ‬على‭ ‬أنها‭ ‬عمل‭ ‬صعب‭ ‬وخطير،‭ ‬ويتطلب‭ ‬فنية‭ ‬عالية،‭ ‬وينكرون‭ ‬عليها‭ ‬أن‭ ‬تكون‭ ‬مجرد‭ ‬تكرار‭ ‬حرفي‭ ‬أو‭… اقرأ المزيد »مسألة‭ ‬الترجمة

تعويق الترجمة في عصر ما بعد الكولونيالية

 نبيل سليمان – كاتب سوري  منذ سنوات بعيدة وعديدة سئلت عن تجربتي كروائي مع السينما والتليفزيون، فعنونت إجابتي بهذه العبارة: «أنا مضربُ مَثَل ولكن بالفشل». فما… اقرأ المزيد »تعويق الترجمة في عصر ما بعد الكولونيالية